brownqert.blogg.se

Better spanish to english translator
Better spanish to english translator





The origin of this phrase dates back to a time when boot-owners were wealthy and regularly enjoyed bountiful feasts. Rather, it’s a way of expressing that they were well-fed. Ponerse las botas literally translates as “to put on the boots.” But don’t worry if a Spanish speaker says this after a meal. These translations are provided as a courtesy and only the original English source should be considered authoritative. “Yesterday, I ‘first-time-wore’ my new shoes.” #9 Ponerse las botas For example, in the phrase “yesterday, I wore my new shoes for the first time,” Spanish-speakers can replace “wore for the first time” with estrenar. This term depicts the action of wearing or using something for the first time. #8 EstrenarĮstrenar is another verb without a precise English counterpart. Apparently for Spanish speakers, news is only impressive when it comes from another world. That news is nada del otro mundo, or literally, “nothing from the other world.” Often accompanied by a sarcastic tone, the speaker uses this phrase to convey that they are not surprised by a particular piece of information. Let this app be your best friend as a Spanish translation teacher for easy & fast native speaker translations with Spanish translate educational app, which can. Next time you go for that second piece of chocolate cake - and immediately regret it - you can say No debería haber comido ese pastel, es demasiado dulce y empalaga, or “I shouldn’t have eaten that cake it’s too sugary and overly sweet-ed me.” #7 ¡Nada del otro mundo! It's somewhat similar to "I'm stuffed" or "My eyes were bigger than my stomach," but wouldn't apply if you were referring to a savory dinner. The Spanish language has one verb to illustrate the unpleasant feeling after eating too much of something sweet. Why a handkerchief? For a Spaniard, a handkerchief is something small enough to tuck in your pocket - and with only four corners to explore, there’s always a chance you’ll run into someone. When you run into someone you don’t expect, the world isn’t just small, it’s un pañuelo - a handkerchief. Most simply, it describes “the father/mother of one’s son/daughter-in-law.” This can make translation between the two languages challenging when a concise statement in Spanish like “That’s John he is my consuegro” becomes “That’s John he’s the father of my son/daughter-in-law.” #5 ¡El mundo es un pañuelo! “I stayed like a stone when I saw the car crash.” #4 Consuegro, consuegraĮxplaining consuegro and consuegra in English requires multiple words and considerable mental calculation on the part of the translator. Quedarse de piedra literally translates as “to stay like a stone.” For example, in order to say “I froze when I saw the car crash in front of me,” a Spanish speaker might say me quedé de piedra cuando vi el accidente de coche. Hispanophones use this expression to describe when someone is stunned or frozen from shock. Ojo is the Spanish word for “eye.” But look out! In certain contexts, it can mean “Watch yourself, because I’m watching you!” #3 Quedarse de piedra







Better spanish to english translator